為什么國內(nèi)消費(fèi)者常說尼桑,但汽車品牌官方卻叫日產(chǎn)?
國內(nèi)消費(fèi)者常說的“尼桑”是日產(chǎn)汽車品牌英文名“NISSAN”的音譯,而官方名稱“日產(chǎn)”則是基于品牌起源與文化內(nèi)涵的正式意譯,二者指向同一品牌卻承載著不同的傳播背景與品牌訴求。
早期日產(chǎn)尚未正式進(jìn)入中國市場時(shí),民間依據(jù)英文名“NISSAN”的發(fā)音將其音譯為“尼?!?,這一稱呼因簡潔順口、貼合口語習(xí)慣,在香港直譯叫法傳入內(nèi)地后逐漸流傳開來,成為一代人記憶中的親切昵稱。而當(dāng)日產(chǎn)以正式姿態(tài)布局中國市場時(shí),官方選擇“日產(chǎn)”作為中文名稱——它不僅是“日本生產(chǎn)”的直觀體現(xiàn),更精準(zhǔn)呼應(yīng)了品牌源于“日本產(chǎn)業(yè)(Nippon Sangyo)”的歷史背景,同時(shí)與日本本土的品牌名稱保持一致,以更規(guī)范、專業(yè)的形象傳遞其精湛制造工藝與文化底蘊(yùn)。如今,“尼桑”的俗稱仍留存于日常交流,“日產(chǎn)”則作為官方標(biāo)識(shí)承載著品牌的正式形象,二者共同見證了日產(chǎn)汽車在中國市場的發(fā)展歷程,也折射出品牌本土化傳播中“民間俗稱”與“官方規(guī)范”的有趣碰撞。
早期日產(chǎn)尚未正式進(jìn)入中國市場時(shí),民間依據(jù)英文名“NISSAN”的發(fā)音將其音譯為“尼桑”,這一稱呼因簡潔順口、貼合口語習(xí)慣,在香港直譯叫法傳入內(nèi)地后逐漸流傳開來,成為一代人記憶中的親切昵稱。當(dāng)時(shí)信息傳播渠道有限,人們更依賴口口相傳的方式認(rèn)知品牌,“尼?!钡陌l(fā)音貼近英文原詞,又符合漢語的音節(jié)韻律,很快在消費(fèi)者間扎根,甚至不少老車主至今仍習(xí)慣用這個(gè)稱呼指代旗下車型。
而當(dāng)日產(chǎn)以正式姿態(tài)布局中國市場時(shí),官方選擇“日產(chǎn)”作為中文名稱——它不僅是“日本生產(chǎn)”的直觀體現(xiàn),更精準(zhǔn)呼應(yīng)了品牌源于“日本產(chǎn)業(yè)(Nippon Sangyo)”的歷史背景,同時(shí)與日本本土的品牌名稱保持一致,以更規(guī)范、專業(yè)的形象傳遞其精湛制造工藝與文化底蘊(yùn)。這種意譯方式并非個(gè)例,豐田、本田等品牌也采用類似策略,通過貼合漢字文化的名稱增強(qiáng)本土消費(fèi)者的認(rèn)同感?!叭债a(chǎn)”二字簡潔有力,既點(diǎn)明了品牌的地域?qū)傩?,又暗含對制造?shí)力的自信,符合中國市場對品牌名稱“正式且有內(nèi)涵”的偏好。
如今,“尼?!钡乃追Q仍留存于日常交流,“日產(chǎn)”則作為官方標(biāo)識(shí)承載著品牌的正式形象,二者共同見證了日產(chǎn)汽車在中國市場的發(fā)展歷程,也折射出品牌本土化傳播中“民間俗稱”與“官方規(guī)范”的有趣碰撞。旗下軒逸、天籟等車型憑借穩(wěn)定的性能與舒適的駕乘體驗(yàn),早已深入中國家庭,無論消費(fèi)者稱呼“尼?!边€是“日產(chǎn)”,核心都是對品牌產(chǎn)品力的認(rèn)可。這種雙重稱呼的并存,既保留了民間傳播的溫度,也體現(xiàn)了品牌在本土化進(jìn)程中的理性規(guī)劃,成為跨文化品牌傳播的典型案例。
最新問答





