為何有人會(huì)問東風(fēng)日產(chǎn)是不是尼桑?
有人會(huì)問東風(fēng)日產(chǎn)是不是尼桑,本質(zhì)是同一汽車品牌在不同時(shí)期、不同傳播場景下形成的稱呼差異所致。日產(chǎn)汽車的日語發(fā)音“NISSAN”被音譯為“尼?!?,這一稱呼因簡潔順口的發(fā)音特性,在上世紀(jì)八十年代品牌進(jìn)入中國市場初期,由經(jīng)銷商為方便推廣率先使用,迅速在民間流傳開來,尤其在老一輩消費(fèi)者的記憶中留下了深刻印記;而“日產(chǎn)”作為官方確定的意譯名稱,隨著品牌本土化進(jìn)程的推進(jìn)逐漸成為正式稱謂。東風(fēng)日產(chǎn)作為日產(chǎn)與東風(fēng)汽車的合資企業(yè),其生產(chǎn)的車型既承載著“日產(chǎn)”的官方標(biāo)識(shí),也因歷史傳承與市場習(xí)慣,仍被部分消費(fèi)者以“尼?!毕喾Q,這種雙重稱呼的并存,使得不熟悉品牌發(fā)展歷程的人容易產(chǎn)生認(rèn)知疑問。
這種稱呼差異的背后,還藏著品牌本土化進(jìn)程中的小插曲。上世紀(jì)八十年代日產(chǎn)進(jìn)入中國時(shí),尚未確定官方中文名,經(jīng)銷商為了讓消費(fèi)者快速記住品牌,便根據(jù)車標(biāo)上的“NISSAN”英文發(fā)音,直接音譯成“尼?!薄@個(gè)發(fā)音簡潔有力,像“桑塔納”“捷達(dá)”等同期進(jìn)入中國的車型音譯名一樣,憑借口語化的傳播優(yōu)勢迅速扎根市場。尤其是老一輩消費(fèi)者,他們接觸日產(chǎn)汽車時(shí),“尼?!币呀?jīng)是街頭巷尾流傳的稱呼,即便后來官方統(tǒng)一為“日產(chǎn)”,這種早年形成的習(xí)慣也難以改變,至今去4S店,仍能聽到銷售或老車迷用“尼?!敝复囆汀?/p>
地域文化的差異,進(jìn)一步放大了這種認(rèn)知的分裂。有說法稱“南方認(rèn)尼桑,北方知日產(chǎn)”,這其實(shí)和不同地區(qū)的傳播路徑有關(guān)。南方部分城市作為日產(chǎn)早期進(jìn)入中國的重點(diǎn)市場,經(jīng)銷商推廣時(shí)“尼?!钡姆Q呼更普及;而北方市場可能在品牌官方化運(yùn)作后接觸更多“日產(chǎn)”的正式名稱,導(dǎo)致同一品牌在不同區(qū)域形成了不同的“默認(rèn)稱呼”。甚至有消費(fèi)者誤以為“尼?!碧刂高M(jìn)口車型,“日產(chǎn)”才是合資車,實(shí)際上只要車尾帶有“NISSAN”標(biāo)識(shí),無論進(jìn)口還是合資,都屬于同一品牌的正品車型。
從語言文化的角度看,“尼?!备袷侨债a(chǎn)在中國市場的“民間昵稱”。它不是官方賦予的名稱,卻因貼近大眾的表達(dá)習(xí)慣,成了品牌與消費(fèi)者之間的情感紐帶——就像我們會(huì)給熟悉的事物起昵稱一樣,“尼?!背休d著日產(chǎn)進(jìn)入中國初期的市場記憶,也體現(xiàn)了外來品牌與本土語言文化的自然融合。而“日產(chǎn)”作為意譯名稱,更強(qiáng)調(diào)品牌的官方屬性與正式身份,兩者一俗一雅,共同構(gòu)成了品牌在中國市場的完整形象。
其實(shí),無論是“尼?!边€是“日產(chǎn)”,本質(zhì)都是對同一品牌的指代,這種雙重稱呼的并存,既反映了品牌本土化過程中的歷史痕跡,也展現(xiàn)了消費(fèi)者對品牌的不同記憶維度。對于消費(fèi)者而言,不必糾結(jié)于名稱的差異,只需認(rèn)準(zhǔn)官方標(biāo)識(shí)與正規(guī)渠道,就能準(zhǔn)確識(shí)別品牌;而這種稱呼的演變,也從側(cè)面見證了日產(chǎn)汽車在中國市場幾十年的發(fā)展歷程,成為品牌與消費(fèi)者之間獨(dú)特的文化聯(lián)結(jié)。
最新問答





