隨著2017成都車展的持續(xù)進(jìn)行,羅倫士品牌被越來越多的客戶所熟知,更有許多早已關(guān)注Lorinser的忠實(shí)客戶前來選購。而不少客戶因此產(chǎn)生疑問:Lorinser不是應(yīng)該叫做“勞倫士”嗎?眾所周知,中西文化的差異不僅僅體現(xiàn)在思想上,更體現(xiàn)在語言之中。翻譯成為中西交流的橋梁,但由此也產(chǎn)生了“音譯差異”,正如經(jīng)典的美國電影《Titanic》在國內(nèi)就有2個(gè)翻譯:《泰坦尼克號》和《鐵達(dá)尼號》。而“羅倫士”和“勞倫士”,也同樣存在音譯差異。2015年之前,Lorinser乘用車已進(jìn)入國內(nèi),被稱為“勞倫士”。受制于市場需求、營銷方式、推廣手段等因素,“勞倫士”的品牌知名度并不高,未被大眾所了解。隨著商務(wù)車進(jìn)軍中國市場,Lorinser重新定義在國內(nèi)的品牌形象,正式啟用“羅倫士”作為Lorinser商務(wù)車在國內(nèi)的品牌名稱。至此,“羅倫士”開啟新篇章。
0有用
0踩
回復(fù)