為什么landrover翻譯成路虎
Land Rover被翻譯成“路虎”,主要是出于中國市場推廣銷售需求,且譯名能突出品牌特質(zhì)并契合文化語境?!癓and Rover”作為英國知名四驅(qū)越野品牌,直接用英文不利于在中國市場傳播?!奥坊ⅰ边@一翻譯極具中國特色,既反映其越野本質(zhì),展現(xiàn)專業(yè)形象,又便于消費(fèi)者理解記憶。此外,原本擬用的“陸虎”被搶注,“路虎”便成為正式中文名。
從品牌特質(zhì)方面來看,“路虎”這個名字完美地呼應(yīng)了Land Rover汽車強(qiáng)大的越野性能?!奥贰贝碇鞣N復(fù)雜的路況,無論是崎嶇的山路、泥濘的小道,還是布滿砂石的荒野,都無法阻擋Land Rover前行的腳步;“虎”象征著力量、勇猛和無畏,如同百獸之王老虎一般,Land Rover在越野領(lǐng)域擁有著絕對的統(tǒng)治力,以強(qiáng)大的動力和卓越的通過性征服每一處艱難險(xiǎn)阻,展現(xiàn)出勇往直前的霸氣。
從文化語境的角度而言,“路虎”這個名字在中國文化中寓意深刻。老虎在中國一直是吉祥、威嚴(yán)、強(qiáng)大的象征,備受人們的尊崇。將Land Rover翻譯為“路虎”,很容易讓中國消費(fèi)者產(chǎn)生聯(lián)想,把這款車與力量、尊貴聯(lián)系在一起,從而極大地提升了品牌的吸引力和認(rèn)同感。
而且,“路虎”這個名字朗朗上口,簡潔易記,符合品牌傳播的基本要求。相比冗長難記的英文原名,“路虎”更利于在消費(fèi)者群體中快速傳播,使得品牌知名度能夠迅速提升。
“路虎”這一翻譯,是綜合考慮中國市場推廣需求、品牌特質(zhì)展現(xiàn)以及文化語境契合等多方面因素的結(jié)果。它不僅讓Land Rover這個品牌在中國市場扎根生長,更讓其代表的越野精神和高端品質(zhì)深入人心,成為汽車領(lǐng)域一個響當(dāng)當(dāng)?shù)拿?。
(圖/文/攝:太平洋汽車 整理于互聯(lián)網(wǎng))
>>點(diǎn)擊查看今日優(yōu)惠<<