為什么BMW被稱為“寶馬”
BMW被稱為“寶馬”,是品牌進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)后名稱優(yōu)化的結(jié)果,融合了文化寓意與市場(chǎng)傳播需求。
最初BMW進(jìn)入中國(guó)時(shí)曾使用音譯名“巴依爾”,后經(jīng)經(jīng)銷商推動(dòng)更名為“寶馬”。據(jù)信,1992年前后森那美集團(tuán)作為BMW全球第二大經(jīng)銷商在香港經(jīng)營(yíng)時(shí),或上世紀(jì)(查成交價(jià)|參配|優(yōu)惠政策)80年代獲得大陸代理權(quán)的香港商人,為品牌起了“寶馬”這一名稱。這一名稱巧妙結(jié)合中國(guó)文化中“馬”的意象——馬在傳統(tǒng)文化里是高價(jià)值、象征地位的物種,“寶馬”字面意為珍貴的馬匹,既貼合品牌高端定位,又易于國(guó)人記憶傳播,隨著大陸經(jīng)濟(jì)發(fā)展逐漸普及。
關(guān)于名稱的起源還有趣味說(shuō)法:上世紀(jì)(查成交價(jià)|參配|優(yōu)惠政策)80年代香港治安環(huán)境下,部分駕駛BMW的車輛因性能出色難被追上,被民間稱贊為“寶馬”良駒,這一說(shuō)法從側(cè)面反映了品牌產(chǎn)品的動(dòng)力優(yōu)勢(shì),也為名稱增添了傳播度。此外,寶馬官方提到1990年代“Bimmer”(寶馬汽車昵稱)與“bao-ma”在市場(chǎng)中同樣流行,進(jìn)一步印證了“寶馬”名稱的接受度。
“寶馬”這一譯名的流傳,既是經(jīng)銷商基于市場(chǎng)的策略調(diào)整,也得益于名稱本身對(duì)文化符號(hào)的借用,同時(shí)產(chǎn)品性能與民間口碑也為其提供了傳播基礎(chǔ),最終成為BMW在中國(guó)深入人心的中文名稱。