“殼”在漢語(yǔ)中是多音字(Ke和Qiao),多數(shù)情況下,它讀“Ke”,如“貝殼”,而英文“Shell”的漢語(yǔ)直譯即為“貝殼”。因此,當(dāng)百年前殼牌進(jìn)入中國(guó)時(shí),人們便稱其為“殼(Ke)牌公司”。然而,當(dāng)這一稱謂的拗口與字面意思的費(fèi)解影響到公司在華業(yè)務(wù)的開(kāi)展時(shí),一位在殼牌工作的“中國(guó)通”,開(kāi)始稱呼公司“殼(Qiao)牌”。“Qiao”與英文“Shell”諧音,又巧妙地運(yùn)用了漢語(yǔ)普通話中“兒化音”的上口與詼諧,可謂一舉兩得。據(jù)說(shuō),改名之后,殼牌在華業(yè)務(wù)開(kāi)始突飛猛進(jìn)。一“音”之差,盡顯了殼牌中國(guó)化的智慧與機(jī)敏。有什么不明白的,可以直接聯(lián)系我。希望可以幫到你!
0有用
0踩
回復(fù)